آملیا بدلیا؛ دختربچه‌ای پرانرژی و بامزه که همیشه در تلاش برای یادگیری است

آملیا بدلیا، دختربچه‌ای شیرین و پرانرژی است که به‌دلیل برداشت تحت‌اللفظی و اشتباه از اصطلاحات انگلیسی، همیشه خود را به دردسر می‌اندازد. این مجموعه‌ی طنز و آموزنده را پگی پریش و سپس برادرزاده‌اش هرمان پریش نوشته‌اند که برای کودکان مناسب است و به آن‌ها اهمیت درک معنای اصطلاحی کلمات را نشان می‌دهد.

مجموعه‌رمان‌های «آملیا بدلیا» درباره‌ی دختر کوچولوی شیرینی است که معنی بسیاری از اصطلاح‌های انگلیسی را نمی‌داند و تنها نزدیک‌ترین معنای لغوی کلمه‌ها را برداشت می‌کند. همین باعث می‌شود مدام به دردسر بیفتد.

هرمان پریش، نویسنده‌ی آمریکایی این مجموعه، در دوران کلاس چهارم بود که نخستین جلد «آملیا بدلیا» منتشر شد. در آن زمان نویسنده‌ی مجموعه عمه‌اش، پِگی پریش، بود. پس از مرگ عمه پگی در سال ۱۹۸۸، هرمان تصمیم گرفت ادامه‌ی راه او را بر عهده بگیرد؛ چون نمی‌خواست آینده‌ی این ماجراهای شیرین به دست کسی غیر از اعضای خانواده بیفتد.

در دل قصه

آملیا دختری پرانرژی است که آدم را به یاد «آنه شرلی» یا «جودی اَبوت» می‌اندازد: دختری که سخت تلاش می‌کند و همیشه تشنه‌ی یادگیری است. نکته‌ای که او را متمایز می‌کند و باعث می‌شود هر جلد تازگی داشته باشد، این است که آملیا عبارت‌ها و اصطلاحات را اشتباه متوجه می‌شود و هر بار به همین دلیل به دردسر می‌افتد. او به‌همراه دوستانش تلاش می‌کند این موقعیت‌ها را به بهترین شکل حل کند.

موضوعات، مخاطب و اهمیت

مخاطب اصلی این داستان‌ها کودکان مدرسه‌ای هستند. به‌ویژه آن‌هایی که در حال یادگیری زبان‌اند یا به طنزهای زبانی علاقه دارند.

یکی از نقاط قوت این مجموعه، آموزش زبان و اصطلاحات به‌شکلی طبیعی و سرگرم‌کننده است. کودکان با خواندن داستان‌ها تجربه می‌کنند که اگر صرفاً به معنای لغوی واژه‌ها توجه کنند، ممکن است معنای اصطلاحی آن‌ها گمراه‌کننده به نظر برسد.

به‌دلیل جذابیت و شهرت آملیا بدلیا، این مجموعه به زبان‌های گوناگون ترجمه شده و در بازار کتاب کودک ایران نیز چند ترجمه‌ی فارسی از آن منتشر شده است.

سختی‌های ترجمه‌ی «آملیا بدلیا» در ایران

این مجموعه‌کتاب‌ها پر از عبارات و اصطلاحاتی است که تنها در زبان انگلیسی معنا دارند. به همین دلیل یافتن معادل مناسب برای آن‎‌ها کار آسانی نیست. بااین‌حال، محبوبیت زیاد مجموعه باعث شده تا مترجمان این چالش را بپذیرند و آن را به زبان‌های گوناگون منتشر کنند.

در ایران، انتشارات «کتاب پرنده» با ترجمه‌ی خانم مژگان کلهر توانسته این سختی‌ها را به‌خوبی پشت‌سر بگذارد و اصطلاحات را بومی‌سازی کند تا کودکان فارسی‌زبان نیز از خواندن این قصه‌ها لذت ببرند.

پیشنهاد پایانی

اگر برای کودکتان به دنبال داستانی ساده، پرماجرا و سرشار از طنز هستید، مجموعه‌ی «آملیا بدلیا» انتخاب مناسبی است. همراه کردن فرزندانتان با ماجراهای این دختر کوچک ممکن است تجربه‌ای شیرین و آموزنده برای آن‌ها باشد.

به اشتراک بگذارید
بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *